>  > 【★送料無料】 20 クラウンアスリート スプリング【ティーアルディー】クラウンアスリート2WD車(GRS200・204)用 スプリングセット
zonumの日記
MTGの、FTやイラスト考察など。

【★送料無料】 20 クラウンアスリート スプリング【ティーアルディー】クラウンアスリート2WD車(GRS200・204)用 スプリングセット

2015年3月6日 TCG全般



苦々しい天啓/Bitter Revelation (KTK)

「ここに眠るか、ウギンよ。じきに世界の遺体がお前とともにこの墓に葬られることになるだろう。」
――ソリン・マルコフ


「真面目な訪問者、ソリン」での、
微妙にかっこよくないソリンのイラストと違い、
「苦々しい天啓」では、物憂げなソリンの横顔がたまらないですね。


それはそうと、このソリンの発言は、日本語としていまいち意味がよくわからないw

なので、英語を確認してみました。
Bitter Revelation

"Here you lie then, Ugin. The corpses of worlds will join you in the tomb."
--Solin Markov

自分は、英語は受験勉強レベルなのですが、
これって、日本語訳、ちがくね???

とりあえず、別の言語を確認してみました。
中国語を見てみると、
苦涩启示

「乌金,原来你沉眠于此。众世界的残骸也将到墓中与你相聚。」
~索霖马可夫

おう、やっぱり。

つまり、タルキール龍紀伝につながる物語が発表された今になって、確信できました。
日本語の訳では、意味が間違っている上に、
英語版FTにあった、
「ウギンが"死んだ"タルキール」(タルキール覇王譚)でも
「ウギンが"生き残った"タルキール」(タルキール龍紀伝)でも、
意味がつながるようになっている、という仕掛けが、
まったく失われてしまっているのだ!!


……結論を先走りすぎました。
話を戻して、FTを詳しく見ていきましょう。
まず、一文目。
Here you lie then, Ugin. → 「ここに眠るか、ウギンよ。」

タルキール龍紀伝につながる物語が発表された今では、
これが誤訳だとはっきり分かります。


「Here you lie then」

lieには「横たわる」「眠る」という、別々の意味があります。
日本語FTでは、「眠る」の方の意味を採用して、死んだウギンへの手向けの言葉と解釈したようですが、
そうすると「ウギンが"生き残った"タルキール」(タルキール龍紀伝)では、おかしな言葉になってしまいます。

「ここに(寝て)いたか 【イベント開催中!】 GPR GP EVOLUTION TITAN 【GPエボリューションチタン】 (KTM LC8 950 ADVENTURE - S 2003-07 BOLT ON DOUBLE MUFFLER EXHAUST WITH KAT) ボルトオンマフラー、ウギンよ」くらいの訳にすれば 【USA在庫あり】 スーパートラップ SUPERTRAPP 4インチ スリップオンマフラー Stout 95年-09年 クローム 623390 HD、
「ウギンが"死んだ"タルキール」(タルキール覇王譚)でも
「ウギンが"生き残った"タルキール」(タルキール龍紀伝)でも、意味のとおる日本語になります。



また、日本語FTでは、「then」という単語が無視されています。
「then」には「あのころ、当時」「それから、次に」「それなら カワサキ純正 カバー ヘッド 14090-1389 HD店、それで」「更に」などの意味があります。

「ウギンが"死んだ"タルキール」(タルキール覇王譚)であれば、
"それから"ここに"眠る"か、ウギンよ」


「ウギンが"生き残った"タルキール」(タルキール龍紀伝)では、
"それで"ここに"いた"のか、ウギンよ」


みたいな意味に訳せそうです。
(筆者は、英語は大学受験レベルなので、解釈の間違いがあったらご指摘ください)




次に、二文目。


The corpses of worlds will join you in the tomb.

英語のテキスト風に書くと、各単語の意味は次のとおり。
  ・ corpse [名] 死体

  ・ join [動] 結合する、接合する/(~と)いっしょになる、加わる

  ・ tomb [名]


つまり、直訳すると、

「The corpses of worlds」 世界の死体は

「will join you」 お前に参加するだろう

「in the tomb.」 @墓で。




「The corpses of worlds」ですが アクラポビッチ AKRAPOVIC サイレンサーブラケット 16年-17年 ZX-10R カーボン P-MBH10SO1 JP店、
ここで注目したいのは、名詞「corpse"s"」も「world"s"」も、複数形であることです。



「corpse」(死体)が複数形なのは理解できますが、
「world」(世界)が複数形とは、どういうことでしょう???



私としては、これはMTGにおける「多元世界」を表した言葉だと思います。


つまり、「The corpses of worlds」とは、「多元世界の残骸たち」と訳せそうです。





次に、動詞と目的語の部分。


「will join you」 お前と接続するだろう


「join」は、受験英語では「参加する」という意味の動詞ですが、
「結合する、

、接合する」
という意味もあります。



最後に、前置詞の部分。

「 in the tomb.」 

この部分の意味は簡単です。「その墓で」。


theは特定の場所を指す前置詞なので、この「墓」は、単なる墓ではなく、
どこか特定の場所を指していると考えられます。

ここで、日本語フレーバーテキストの「"この"墓で」が、誤訳とわかります。
"この"墓で」であれば、「in "this" tomb」のはず。

そうでなく、「"the" tomb」であるということは、
ここではない、どこかにある、具体的な墓を指しているということになります。



そして、肝心なのは、
この「 in "the" tomb.」が、文章のどの部分にかかっているのかです。



MTG日本語フレーバーテキストを、改めて確認してみましょう。

「ここに眠るか、ウギンよ。じきに世界の遺体がお前とともにこの墓に葬られることになるだろう。」


意味を区切ると 【アクレ/acre】スポーツリヤシュー 左右セット ブレーキシュー Sports RearShoe フィット/Fit GE6 などにお勧め 品番:S5547*5、

「じきに/世界の遺体が/お前とともに/この墓に葬られる/ことになるだろう。」


この日本語訳では、
「この墓」は葬られる場所、と考えられています。


しかし、英語フレーバーテキストを確認すると、別の解釈ができます。


The corpses of worlds /will join you /in the tomb.


「多元世界の残骸は、/"あの墓で"、/お前に繋がるだろう」

or

The corpses of worlds /will join you in the tomb.


「多元世界の残骸は、/"お前がいるその墓に"繋がるだろう」


まとめるとこんな感じです。
苦々しい天啓(筆者・zonum訳)


1.「ウギンが"死んだ"タルキール」(タルキール覇王譚):
 「それからここに眠るか、ウギンよ。
  多元世界の残骸は、あの墓でお前に繋がるだろう」

2.「ウギンが"生き残った"タルキール」(タルキール龍紀伝):
 「あれからここにいたのか、ウギンよ。
  多元世界の残骸は、お前がいるその墓に繋がるだろう」

元の日本語FTでは、特に「then」の扱い方が完全におかしくて、
誤訳っぽい気がします。

ただ、「ウギンが"死んだ"世界」でも「ウギンが"生き残った"世界」でも意味が通じるようにする、
という英語FTの仕掛けを、
背景世界の展開の詳細を知らない人が日本語に訳出するのは、
とても難しいと思うので、
英語FTの仕掛けが日本語FTに反映されなかったのも、無理ないかと思います。


最後に、途中で引用した、中国語FTの文章を、日本語に訳しておきますね。
「乌金,原来你沉眠于此。众世界的残骸也将到墓中与你相聚。」

→ 筆者・zonum訳
  「ウギン、お前はもともとここに眠っていたのか。
   多元世界の残骸も、もうすぐ墓(の中)にたどり着き 、

【★送料無料】 20 クラウンアスリート スプリング【ティーアルディー】クラウンアスリート2WD車(GRS200・204)用 スプリングセット

、お前の近くに至るだろう」

Tweet

スプリングセット 20 スプリング【ティーアルディー】クラウンアスリート2WD車(GRS200・204)用 クラウンアスリート 【★送料無料】 20 クラウンアスリート

お名前
以下の文字列を入力してください

コメント本文

最新の日記 一覧

テーマ別日記一覧

<<  2019年4月  マジカルレーシング モンスターシリーズ 01-02 S4対応 BST BLACK DIAMOND 傾斜5本スポーク リア 6×17>>
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829301234